В Італії надрукували перший сучасний перекладний словник української мови – Dizionario Ucraino-Italiano.
Видавець – міланська компанія Hoepli. Вони спеціалізуються на видавництві наукової та навчальної літератури.
Словник української мови має понад тисячу сторінок. Його укладали впродовж семи років.
“Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо “найбільших” мов (англійської, французької, іспанської, німецької)”, – пояснила авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук Олена Пономарева, яка з 2004 року викладає українську мову в університеті La Sapienza.
Зазначається, що першість словника ще й у тому, що він відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року.
Словник містить слова від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови.
Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій. Його надрукували накладом у 1 000 примірників. Він також доступний і в електронному форматі.
Виходити зі словаником на український ринок видавці не планують. Але хочуть представити його в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.