Текст, як і одяг, може бути простим або складним, чистим або “брудним”, природним або штучним, ефектним або ніяким… Але як легко вдосконалити текст? І чи є для цього спеціальні ресурси? От на інтернет-просторах вистачає статей із добіркою корисних ресурсів для роботи з текстом. Російськомовним. А чи є таке для текстів українською мовою? Насправді є, але таких ресурсів дуже мало. Пропонуємо вам познайомитися з кількома з них.
Первинна перевірка тексту на помилки
Написали текст і маєте сумніви щодо його “чистоти”? Перевірте його за допомогою таких ресурсів:
- “Мова – ДНК нації“. Це повністю безплатний сервіс.
- Soloveiko — безкоштовний онлайн-сервіс перевірки українських текстів на грамотність з використанням API Languagetool та Machine learning.
- Onlinecorrector. Є платна й безкоштовна версії. З останньою працювати не дуже зручно, але можна. Платна версія коштує 199 грн на місяць.
Так, вони працюють не ідеально, але дуже прикрі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки (“будь-ласка”, “прийняти участь”, “приносити вибачення”, “підвести підсумки”) допоможуть виправити.
Перевірка орфографії
Не знаєте, як відмінюється слово в родовому відмінку? Вітра чи вітру? Банкомату чи банкомата? Я вас дуже прошу – не бійтеся словників! 1-3 рази перевірите – і запам’ятаєте, що мрієте поїхати до Парижа, а не до “Парижу”. І ще інколи варто перевірити рід іменника в українській мові, щоб не написати ненароком “сильна нежить” чи “дешева шампунь”. Оскільки ці слова в українській мові належать до чоловічого роду.
Тож збережіть собі в закладинках: lcorp.ulif.org.ua/dictua.
Переклад російських слів
Перекладати слово з російської на українську мову в Google Translate – не найкраща ідея. Він вам запропонує варіант найближчий до російськомовного еквівалента. Хочете дійсно питомий відповідник? Спробуйте ресурс r2u.org.ua, там зібрані словники, які укладалися до нищівного зросійщення нашої мови, котре дуже сплановано чинила радянська влада минулого століття.
Переклад фразеологізмів
А як перекласти не окреме слово, а вислів? Наприклад, “лед тронулся” або “утро вечера мудренее”. Точно не варто перекладати дослівно, бо ваш текст стане дуже штучним. Спробуйте ресурс stalivyrazy.org.ua. Щоби знайти влучний переклад, шукайте за ключовим словом. У першому випадку це – “лед”, а в другому – “утро”. І ви знайдете чудові варіанти: “крига скресла” і “ніч-мати дасть пораду”.
Переклад англіцизмів
Набридло надлишкове вживання англіцизмів? Ґаджети, аплікейшени, лайки, барбершопи тощо? Вам сюди –slovotvir.org.ua. Це ресурс для колективного пошуку, обговорення та вибору перекладів запозичень. Тут ви зможете і подивитися запропоновані варіанти (пристрій, застосунок, уподобайка, голярня), і додати свої.
Інші ресурси, які можуть бути корисними в роботі редактора
Також в різних сферах журналістської та редакторської роботи гарними помічниками можуть стати такі ресурси:
- розділ української мови на StackExchange
- хороший ресурс – LanguageTool. Він аналогічний до інструментарію сайту “Мова – ДНК нації”, але має ще додаткове розширення для браузера Google Chrome
- корпус текстiв української мови
- офіційний сайт української мови
- Академічний тлумачний словник української мови
- “Словопедія“
- низка сайтів на WikiDot — “Велика чи мала літера“, “Неправильно-Правильно“, “Родовий відмінок“
- онлайн-словник скорочень.
Сподіваємось, що ці ресурси стануть вам у пригоді! І діліться своїми корисняками (а не “лайфхаками”) в коментарях!
Джерело: ilatanka.in.ua